يقوم موقع فيسبوك على مدار اليوم الواحد بتنفيذ ما يقرب من 4.5 مليار عملية ترجمة لمنشورات المستخدمين تلقائياً. واعتباراً من أمس، سوف يتم معالجة جميع التراجم بالذكاء الاصطناعي AI.
حيث أوضحت الشبكة الاجتماعية فيسبوك عبر أحد التدوينات أنها سوف تعتمد على آليات أكثر تقدماً في الترجمة بدلاً من الترجمة الحرفية للعبارة مع مراعاة سياق الجملة، المعنى المقصود، الاختصارات والمصطلحات العامية.
يبدو الاختلاف الجوهري بين الأسلوب القديم والحديث للترجمة في حجم الاهتمام بتفاصيل العبارة وسياق الجملة. فنجد أن النظام القائم على الترجمة الحرفية يترجم الجملة كلمة بكلمة أو بالنظر إلى عبارات قصيرة مكونة من 3 أو 4 كلمات بينما الذكاء الاصطناعي تنظر للجملة بأكملها بالاعتماد على أحد أدوات التعلم الآلي الذي يعد أحد فروع الذكاء الاصطناعي وهذا الأداة معروفة باسم LSTM.
لاشك أن الفروق واضحة جداً، على سبيل المثال تستطيع المقارنة بين هذين المثالين في الترجمة من الإنجليزية للتركية. الصورة العلوية، توضح ترجمة وفقاً للنظام القديم القائم على أساس العبارة بينما الصورة السفلية توضح نموذج للترجمة وفقاً للنظام القديم القائم على الذكاء الاصطناعي. ويمكنك اكتشاف الفرق بنفسك من السياق الكامل للعبارة وأيهما أكثر دقة؟!
وفقاً لتصريحات الشركة، حقق النظام الجديد متوسط زيادة بنسبة 11% في جميع اللغات مقارنة بالنظام القائم على أساس العبارة وذلك على مؤشر BLEU- مقياس شهير في تدقيق الترجمة الآلية-. وأضافت الشركة أن الذكاء الاصطناعي يفتح العديد من المسارات المستقبلية ذات الصلة بإضافة المزيد للسياق مثل صورة مصاحبة للنص في أحد المنشورات مما يخلق ترجمات أفضل.